و اگر در آنچه بر تو نازل كرده‌ايم ترديد دارى، از آنها كه كتابهای پيش از تو را مى‌خوانند سؤال كن... ﴿سوره يونس: آیۀ ٩٤﴾
+2 امتیاز
در قرآن داريم که الله به صراحت مي فرمايد: ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ [٣٢:٩] آن گاه اندامهاي او را تکميل و آراسته کرد و از روح متعلّق به خود در او دميد، و براي شما گوشها و چشمها و دلها آفريد (تا بشنويد و بنگريد و بفهميد، امّا) شما کمتر شکر (نعمتهاي او) را به جاي مي‌آوريد. خوب در اين آيه، منظور از «« وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِ »» در آيه فوق چيست ؟ لطفا راهنمايي کنيد.
در عمومی بوسیله ی
برچسب گذاری دوباره بوسیله ی

1 پاسخ

+2 امتیاز

مترجمی که واژۀ قرآنی "روح" را به "روح" ترجمه می کند در حقیقت از برگردان کردن واژۀ طفره رفته است.

این مثل آن است که شما در حین ترجمه یک متن انگلیسی واژۀ انگلیسی sublet را به سابلت در فارسی برگردان کنید! 

با توجه به معنای واژۀ روح که در این لینک به تفصیل مورد بررسی قرار گرفته است (منش و روتین چیزی)، عبارت "نفخ فیه من روحه" به حداقل دو مساله اشاره دارد:

1) الهام شدن یعنی به ودیعه گذاشته شدن اختیار یعنی انتخاب بین تقوا و فجور در نفس انسان:

فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا ﴿الشمس: ٨﴾

پس الهام کرد به نفس او فجورش و تقوایش را (اختیار انسان)

و 2) بالطبع آن:

اگر انسان به تقوای الهی بپردازد می تواند آسمانها و زمین و هر چه در آنهاست را تسخیر کند و خلیفه الله گردد. اگر به فجور بپردازد آسمانها و زمین و هر چه در آنهاست بر انسان تسلط می یابند و انسان حقیر می گردد.

پس ترجمه عبارت از این قرار است:

نفخ فیه من روحه

و قرار داد در انسان از راه و منش خودش

لذا ترجمه "روح" لسان وحی به "روح" در زبان کوچه خیابانی فارسی که به اشباح و ارواح افسانه ها اشاره دارد، بیشتر یک حقه و نیرنگ است! 

بوسیله ی
...