و اگر در آنچه بر تو نازل كرده‌ايم ترديد دارى، از آنها كه كتابهای پيش از تو را مى‌خوانند سؤال كن... ﴿سوره يونس: آیۀ ٩٤﴾
+3 امتیاز

سلام

درترجمه تورات سفرپیدایش باب ۱۶ آیه ۱۲ اینطور میخوانیم:

 پسر تو وحشی خواهد بود و با برادران خود سرسازگاری نخواهد داشت. او بر ضد همه و همه بر ضد او خواهند بود.

بعضی از ترجمه ها هم گورخروحشی یا خروحشی ترجمه کرده اند. 

آیا اصل کلمه هم همین معنی را دارد؟؟

در تورات و عهدعتیق بوسیله ی
برچسب گذاری دوباره بوسیله ی

1 پاسخ

+5 امتیاز
 
بهترین پاسخ

ابتدا به متن آیه 12 از فصل 16 صحیفه پیدایش و برگردان ترجمه قدیم آن توجه فرمایید:

והוא יהיה פרא אדם ידו בכל ויד כל בו ועל פני כל אחיו ישכן

و او مردی وحشی خواهد بود، دست وی به ضد هر کس و دست هر کس به ضد او، و پیش روی همه برادران خود ساکن خواهد بود

با توجه به آیه داریم:

1) آیه فرموده  פרא אדם (فرا آدم) که کلمه آدم به معنای مرد یا انسان می باشد. اطلاق کردن گورخر یا خر ترجمه صد در صد غلط است. 

2) واژۀ פרא در لسان تورات از مشتق  פר (فر) می آید که بارها به "میوه" ، "پر ثمر" و "دارای انشعاب" دلالت کرده است:

ומפרי העץ אשר בתוך הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פן תמתון 

لکن از میوه درختی که در وسط باغ است، خدا گفت از آن مخورید و آن را لمس مکنید، مبادا بمیرید (تورات پیدایش فصل 3 آیه 3)

و

ברוך פרי בטנך ופרי אדמתך ופרי בהמתך שגר אלפיך ועשתרות צאנך

میوه بطن تو و میوه زمین تو و میوه بهایمت و بچه های گاو وبره های گله تو مبارک خواهند بود (تورات تثنیه فصل 28 آیه 4)

بنابراین ترجمه تورات صحیفه پیدایش باب ۱۶ آیه ۱۲از قرار ذیل است:

והוא יהיה פרא אדם ידו בכל ויד כל בו ועל פני כל אחיו ישכן

و او مردی پرثمر خواهد بود، دست وی با هر کس و دست هر کس با او، و پیش روی همه برادران خود ساکن خواهد بود

برای اثبات درستی این ترجمه فقط کافیست به آیات فصل بعد در کتاب پیدایش و پیشگویی پروردگار در خصوص اسماعیل مراجعه کرد. متوجه می شویم که این کلام را دقیقا تکرار کرده:

و اما در خصوص اسماعیل، تو را اجابت فرمودم. اینک او را برکت داده، بارور گردانم، و او را بسیار کثیر گردانم. دوازده رئیس از وی پدید آیند، و امتی عظیم ازوی بوجود آورم (تورات صیحفه پیدایش فصل 17 آیه 20)

 فلذا منظور دقیقا پرثمر بودن اسماعیل است نه گورخر بودن یا وحشی بودن او!!! ملاحظه می شود که تورات مقدس، اسماعیل را برکت داده است نه اینکه او را وحشی بنامد!! 

بوسیله ی
انتخاب شده بوسیله ی
פרי با פרא فرق دارند
פרי :/پوری/میوه
פרא :/پارا/ به معنای گور خر و یا خر نیست! دو زبان عبری هست یکی مدرن و دیگری متن کتاب مقدس
פרה :/پارا/ گاو ؛ توی نماد شناسی میتوان گفت ثمره و روزی | داستان هفت گاو در خواب پادشاه زمان یوسف

- פרא  در عبری امروزه شاید خر معنی میشود ولی قدیم ممکن است وحشی یا رزنده یا جنگجو باشد.
درجایی خوندم که حتی نوح رو "آدم زمین"  نوشته بوده ولی خب منبع پیدا نکردم{؟؟}

بهتر نیست این کلمه وحشی یا جنگجو را نسبت به بقیه آیات بررسی بیشتر کنیم؟؟
پ.ن ** در فارسی هم همین گونه است یک فارسی که زمان ابوعلی سینا و فردوسی و سعدی و... بوده که کلمات ان معمولا پهلوی یا اوستایی بوده یکی هم فارسی امروزی
...