بسم الله الرحمن الرحیم.
سلام.
در انجیل من دو ایه زیر رو به زبان عبری بررسی کردم:
איש כי יבוא אלי ולא ישנא את אביו ואת אמו ואת אשתו ואת בניו ואת אחיו ואת אחיתיו ואף גם את נפשו לא יוכל להיות תלמידי׃(לוקם הפרק 14 | 26)
;اگر کسی نزد من آید و پدر و مادر و زن و اولاد و برادران و خواهران، حتّی جان خود را نیز دشمن ندارد، شاگرد من نمیتواند بود.(لوقا فصل 14 | 26)
ואני יש לי עדות גדולה מעדות יוחנן כי המעשים אשר נתן לי אבי להשלימם המעשים האלה אשר אני עשה מעידים עלי כי האב שלחני׃(יוחנן הפרק 5 | 36)
;و امّا من شهادت بزرگتر از یحیی دارم زیرا آن کارهایی که پدر به من عطا کرد تا کامل کنم، یعنی این کارهایی که من میکنم، بر من شهادت میدهد که پدر مرا فرستاده است.(يوحنا فصل 5 | 36)
واژه אב به زبان عبری در هر دو ایه به معنی پدر و یک واژه هست. و در انجیل عیسی خدا را پدر خطاب میکند. به چه علت؟
ولی وقتی زبان یونانی رو بررسی کردم دو تا وازه جدا برای پدر بکار برده شده:
πατηρ
πατερα
ادرس معنی واژه:
http://lexiconcordance.com/greek/3962.html
به نظر شما به کدوم میشه بهتر استناد کرد؟ یونانی یا عبری؟