اشتباه مترجمین فارس زبان است.
کلمۀ یونانی κύριος (کیریوس) به معنای والامقام است. اما مترجمین فارس زبان آنرا به اشتباه (یا بعمد؟) خداوند ترجمه کرده اند. در حالیکه واژۀ خداوند در متن انجیل کلمۀ θεός (تئوس) می باشد. حتی با نگاه به ترجمه فارسی نیز این اشتباه مترجم بسیار آشکار است که در پرانتز آنرا تصحیح کرده ام:
ناگاه زن کنعانیهای از آن حدود بیرون آمده، فریادکنان وی را گفت: «خداوندا (ای والا مقام)، پسر داودا، بر من رحم کن زیرا دختر من سخت دیوانه است (آیه 22 باب 15 صحیفۀ متی انجیل مقدس)
جالب اینجاست که واژۀ فارسی کوروش نیز از همان کلمۀ یونانی مربوطه به معنای فرد والامقام آمده است.