متاسفانه ترجمه فارسی این چنین القا میکند که یهوه از خوردن آدم از درخت زندگی میترسد چون اینگونه ترجمه شده:
مبادا ...
مانند اینکه بگوییم : مبادا این لیوان بیفتد وبشکند.
اما داستان چیز دیگری است.
میدانیم که خداوند انسان را برای زندگی جاودان وحیات ابدی خلق کرده بود. بهمین خاطر هم به زبان تشبیهی این فصل میخوانیم که درباغ عدن ،درخت حیات نیز خلق شده است ومسلما آدم نیز درصورت زندگی دراین باغ طبق خواست الهی ازدرخت حیات میخورد و تا به ابد زنده میماند. همه اینها بشرطی بود که آدم شریعت مقرر شده توسط الله را عمل کند.
اما او تخطی کرده وازدرخت معرفت میخورد درنتیجه خداوند هم برای تنبیه ،اورا ازحق داشتن حیات ابدی محروم میکند اما کلیه این ماجرا درغالب داستانی زیبا وتشبیهی بیان شده بطوریکه میخوانیم خداوند فرموده : مبادا ...
پس منظور این جمله با خواندن کل داستان اینچنین میشود که انسان نباید حیات ابدی داشته باشد ونباید از درخت حیات بخورد.
همانطور که درترجمه سایت انجمن یهودیان ایران اصلا واژه مبادا بکار نرفته است:
خداوند خالق گفت اینك آدم مانند فردی شده است كه از او تشخیص نیك و بد برآید. میرود كه دستش را دراز كند و از درخت زندگی هم بردارد و بخورد و تا ابد زنده باشد.
پس معلوم شد که این شبهه ناشی از درک اشتباه متن تورات برطبق قواعد زبان فارسی واستوار بر واژه مبادا است . درحالیکه درک ما ازمتن باید براساس بررسی تطبیقی باشد نه صرفا تکیه و سواستفاده از ترجمه ای خاص.