در اشعیاء 7:14 کلمه مد نظر "העלמה" (ها علمه) است نه بتوله!
לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל
شما در صورت سوال به لاتین نوشته اید "بتوله" که این مطابق نص آیه فوق نادرست است.
اما در مورد دو کلمه בתולה و עלמה:
همانطور که اشاره کردید هر دو کلمه "علمه" و "بتوله" در کاربردهایی به معنای غیرباکره نیز در تورات و صحف انبیاء بکار رفته اند. پس نمی توان به قطعیت ادعا کرد که فقط بتوله בתולה به معنای باکره است، چرا که کاربرد این کلمه استثناءهای زیادی دارد:
אלי כבתולה חגרת שק על בעל נעוריה
مثل دختری که برای شوهر جوانی خود پلاس میپوشد، ماتم بگیر.
در آیه فوق واژۀ بتوله برای کسی بکار رفته است که شوهر (بعل) دارد.
با توجه به اینکه واژۀ بکار رفته در اشعیاء 7:14 "علمه" است و با توجه به اینکه هر دو کلمه در لسان وحی کاربردهایی دارند که هم به غیرباکره و هم به باکره دلالت دارند به این نتیجه می رسیم که اساس دعوا و بحث سر این دو کلمه در کتاب اشعیاء اشتباه و از روی ناآگاهی طرح شده است.
میزان برای یک مومن، کلام وحی است که در انجیل مشخصا دلالت آیه 7:14 از کتاب اشعیاء و اتصال بین نبوت کتاب اشعیاء و تحقق آن با تولد مسیح از مادری باکره در انجیل را تبیین می نماید.