و اگر در آنچه بر تو نازل كرده‌ايم ترديد دارى، از آنها كه كتابهای پيش از تو را مى‌خوانند سؤال كن... ﴿سوره يونس: آیۀ ٩٤﴾
+2 امتیاز

سلام

معنی حمر و قسوره درآیات سوره مدثرچیست؟

 

فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ ﴿۴۹﴾

ايشان را چه مى‏شود كه از اندرز رويگردانند (۴۹)

كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌ ﴿۵۰﴾

گويى درازگوشانى رمانند (۵۰)

فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ﴿۵۱﴾

كه از شير مى‏گريزند (۵۱)

 

اگر حمرکلمه جمع است پس چرا افعال بکاررفته مفرد است و اینکه بنظرم ترجمه ها نادرست است .

 

در عمومی بوسیله ی
برچسب گذاری دوباره بوسیله ی

1 پاسخ

+1 امتیاز

سلام علیکم

قسورت/قشورت از ریشه "قشت" مشتق شده که در عملکرد به معنی چیزی است که قوس دارد و در مصادیق مختلفی نمایان شده، برای فهم بهتر چند مثال را بررسی می کنیم:

את {קשת} נתתי בענן והיתה לאות ברית ביני ובין הארץ׃
ات {قشتی} نتتی بعنن وهیته لاوت بریت بینی وبین هارص

قوس خود را در ابر می‌گذارم (رنگین کمان)، و نشان آن عهدی که درمیان من و جهان است، خواهد بود (پیدایش 9:13)

رنگین کمان شکلی قوس دار و خمیده دارد.

ותען חנה ותאמר לא אדני אשה {קשת} רוח אנכי ויין ושכר לא שתיתי ואשפך את נפשי לפני יהוה׃
وتعن حنه وتامر لا ادنی اشه {قشت} روح انکی ویین وشکر لا شتیتی واشفک ات نفشی لفنی یهوه

و حنا در جواب گفت: نی آقایم، بلکه زن شکسته روح هستم، و شراب و مسکرات ننوشیده‌ ام، بلکه جان خود را به حضور یهوه ریخته‌ ام (اول سموئیل 1:15)

فردی که شکسته روح و غمگین باشد کسی است که حالت خمیده ای به خود می گیرد.

כי מפני חרבות נדדו מפני חרב נטושה ומפני {קשת} דרוכה ומפני כבד מלחמה׃
کی مفنی حربوت نددو مفنی حرب نطوشه ومفنی {قشت} دروکه ومفنی کبد ملحمه

زیرا که ایشان از شمشیرها فرار می کنند. از شمشیر برهنه و کمان زه شده و ازسختی جنگ (اشعیا 21:15)
                                        ,
{קשת} גברים חתים ונכשלים אזרו חיל׃
{قشت} جبریم حتیم ونکشلیم ازرو حیل

کمان جباران را شکسته است. و آنانی که می‌ لغزیدند، کمر آنها به قوت بسته شد (اول سموئیل 2:4)
                                        ,
ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה {קשת}
ویهی الهیم ات هنعر ویجدل ویشب بمدبر ویهی ربه {قشت}

و الوهیم با آن پسر می‌بود. و او نمو کرده، ساکن صحرا شد، و در تیراندازی بزرگ گردید (پیدایش 21:20)

همانطور که می دانیم کمان وسیله جنگی است که قوس دارد و هلالی شکل است، با توجه به آیات فوق واژه "قشت" می تواند مصادیق مختلفی داشته باشد که با بررسی کلی آیه می توان متوجه معنای مورد نظر شد. در نتیجه ترجمه درست با توجه به توضیحات فوق بدین شکل می باشد:

فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ﴿المدثر:51﴾

كه از تیر کمانی می گریزد

اما در مورد واژه حمر، این واژه در تورات و انجیل بارها استفاده شده و به معنی الاغ می باشد:

את צאנם ואת בקרם ואת {חמריהם} ואת אשר בעיר ואת אשר בשדה לקחו׃
ات صانم وات بقرم وات {حمریهم} وات اشر بعیر وات اشر بشده لقحو

و گله‌ها و رمه‌ها و الاغها و آنچه در شهرو آنچه در صحرا بود، گرفتند (پیدایش 34:28)

ויקרעו שמלתם ויעמס איש על {חמרו} וישבו העירה׃
ویقرعو شملتم ویعمس ایش عل {حمرو} ویشبو هعیره

آنگاه رخت خود را چاک زدند، و هر کس الاغ خود را بار کرده، به شهر برگشتند (پیدایش 44:13)

ܐܫܟܚ ܕܝܢ ܝܫܘܥ {ܚܡܪܐ} ܘܝܬܒ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ
اشکح دین یشوع {حمرا} ویتب علوهی ایکنا دکتیب

وعیسی کره الاغی یافته، بر آن سوار شد چنانکه مکتوب است (انجیل صحیفه یوحنا 12:14)

با توجه به آیات فوق و نمونه های متعدد دیگر در عهدعتیق و انجیل واژه "حمر" به معنی الاغ می باشد. در نتیجه ترجمه صحیح آیات فوق بدین شکل می باشد:

كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌ ﴿المدثر:50﴾

گويى الاغی گریزانند

فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ﴿51﴾

كه از تیر کمانی می گریزد

بوسیله ی
ویرایش شده بوسیله ی
...